Play 2 times:
:--------:--------:--------:--------:
:3---3-3-:1--0--1-:0-------:--------:
:2---2---:----2---:0-2-2-1-:2---2---:
:0---0---:2---2---:--2-----:2---2---:
:--------:0---0---:--0-----:0---0---:
:--------:--------:3---0---:--------:
Play 2 times:
:5-7-8-5-:3-1-0---:5-7-8-5-:
:----5---:0-----3-:----5---:
:5-------:----0---:5-------:
:--------:2-------:--------:
:0---0---:----3---:0---0---:
:--------:--------:--------:
:3-1-0-1-:0-------:--------:
:0-------:--3-3-2-:3---3---:
:----0---:0---2---:2---2---:
:2-------:--------:0---0---:
:----3---:----0---:--------:
:--------:0-------:--------:
Play 2 times:
:--------:--------:--------:--------:
:3---3-3-:1--0--1-:0-------:--------:
:2---2---:----2---:0-2-2-1-:2---2---:
:0---0---:2---2---:--2-----:2---2---:
:--------:0---0---:--0-----:0---0---:
:--------:--------:3---0---:--------:
Thanks to h Moll, providing some additional information via the Fruity Sound Exchange forum:
"The tune has a bit of interesting history behind it which I share here for anyone interested. Susato was yet another Flemish music innovator, and the tune changed hands (read: lots of ‘covers’) all over Europe under different titles. In Italy it was called “la bassa Fiamenga” by Frescobaldi and Fasolo (the ancient name of Fiamenga is Filecto or Filetto--English translation “cane field”, but the locale was “swampy”). Frescobaldi probably heard this tune during a visit to the Franco-Flemish countries where it was known as “Allemanda Bruynsmedelijn”, or ”Bruynsmedelijn, ghy zijt zeer hups”. In Northern Germany we have “das Mädchen, das ist Hübsch und fein” (“The girl who is pretty and refined”). And Samuel Scheidt literally 'put his name on it' when it became known as "Allemanda Samuel Scheidt", which survived in a Turin tabulature. I suspect someone else put his name in the title, to distinguish it from all the other versions floating around in Turin at the time."
|